B Британії вперше переклали та поставили "Кассандру" Лесі Українки

У Великій Британії вперше здійснили професійну постановку драматичної поеми Лесі Українки "Кассандра". Лондонській публіці виставу презентували минулоріч, нещодавно відбулись гастролі британськими "університетськими" містами Оксфордом та Кембріджем.

Постановку ініціював Український Інститут в Лондоні. Переклала "Кассандру" поетка Ніна Мюррей. Раніше вона здійснила переклад англійською роману Оксани Забужко "Музей покинутих секретів". Як каже Ніна, "Кассандра" – її найважливіший переклад з української: "Я переклала драму натхненно, "на одному диханні." Мова оригіналу надзвичайно різноманітна й динамічна. Текст зрезонував із сучасним досвідом. Питання, чиїм передбаченням чи прогнозам вірять, а чиїм ні, сьогодні надзвичайно доречне. Цей переклад став найважливішим у моїй кар'єрі".

Виставу довірили лондонській творчій спільноті Live Canon та режисерці Гелен Істман. Гастролі "Касандри" стали частиною Сезону культури Велика Британія/Україна від Українського інституту та Британської Ради.

Режисерка розповіла, що ніколи до цього не чула про Лесю Українку: "Марія Монтеґ’ю з Українського Інституту в Лондоні надіслала мені текст, який збив мене з ніг. Вже 20 років я працюю режисеркою театру та викладаю літературу, але я ніколи не чула про Лесю Українку. Мені було за честь ставити на сцені її видатний твір. Я сподіваюсь, наша вистава надихне людей відкривати для себе багату культуру України".

Сцена з "Кассандри". Фото Гаррі Елітсон Глядач британської "Кассандри" швидко зчитує контекст війни, в якому розгортається драма. Проте, ані сценографія, ані костюми не встановлюють зв’язку з Україною. Лише афіша, що виконана в жовто-блакитних кольорах. Так творці постановки підкреслили універсальність тем, про які говорить Леся Українка.

"Ми вирішили, що події п’єси відбуватимуться у невизначеному часовому періоді, щоб підкреслити загальні теми, які вона піднімає. Це дозволило мені бути чесною під час постановки. Я не могла помістити героїв п’єси в сучасну Україну та створити прямі зв’язки з війною, оскільки я британська режисерка, яка ніколи не відвідувала Україну", – розповідає Гелен Істман.

Кассандра і її братова Гелена (в рожевому). Фото Гаррі Елітсон Знаменита пророчиця з Трої говорить англійською без традиційного для українських театральних постановок надмірного пафосу. Її голос звучить виклично, з притаманною підліткам зухвалістю. Він не повчає і не бідкається – він, скоріше, стібеться. Цей голос належить акторці Еві Флоренс.

Образ Кассандри, який вона втілює в цій постановці – об’ємний портрет дівчини, яка гостро відчуває соціальну нерівність і готова відстоювати право на свій голос, яким би неприємним він не був для консервативного оточення. Це також портрет молодої людини, що опиняється у контексті безглуздої війни з передбачуваним катастрофічним фіналом.

Процес виготовлення та встановлення памятників для ЗСУ

Массажеры для головы и ног, массажные накидки

Медицинские кровати и противопролижневые матрасы в Киеве

Почему контактные линзы лучше классических очков

Купить диск сцепления Тойота Королла на сайте УКР ПАРТС

sitemap_1 sitemap_2 sitemap_3 sitemap_4 sitemap_5 sitemap_6 sitemap_7 sitemap_8 sitemap_9 sitemap_10 sitemap_11 sitemap_12 sitemap_13 sitemap_14 sitemap_15 sitemap_16 sitemap_17 sitemap_18 sitemap_19 sitemap_20 sitemap_21 sitemap_22 sitemap_23 sitemap_24 sitemap_25 sitemap_26 sitemap_27 sitemap_28 sitemap_29 sitemap_30 sitemap_31 sitemap_32 sitemap_33 sitemap_34 sitemap_35 sitemap_36 sitemap_37